Współczesne życie społeczne opiera się w dużej mierze na znajomości języków obcych. Trudno wyobrazić sobie turystykę, politykę, media, czy biznes bez języka angielskiego, niemieckiego, chińskiego, czy włoskiego. Język angielski zyskał status uniwersalnego podobnie jak w średniowieczu łacina. Globalizacja sprawiła, że języki stały się niezbędne do funkcjonowania w społeczeństwie. Przenikanie się twórczości, biznesu, nowoczesnych technologii, badań naukowych poniekąd wymusza tłumaczenia osiągnięć ludzkości. Pomimo coraz lepszej znajomości języków obcych, biura tłumaczeniowe nie narzekają na nudę i prężnie rozwijają swoją działalność.
Tłumaczenia publikacji książkowych
Książka nie jest przeżytkiem, obojętnie czy występuje w wersji tradycyjnej, czy elektronicznej, jest niezwykle ważnym składnikiem kultury i rozwoju intelektualnego społeczeństwa. Zakres pojęcia „literatura” jest bardzo szeroki i nie odnosi się jedynie do literatury pięknej: epiki, liryki i dramatu. Obejmuje także publikacje popularno-naukowe, naukowe, podręczniki, poradniki i literaturę dziecięcą. Dzieła są tłumaczone na różne języki, dzięki czemu trafiają do masowego odbiorcy na całym świecie. Biuro tłumaczeń realizuje przekład literacki z języka obcego na polski i odwrotnie – z polskiego na każdy inny język. Książki rozpowszechniane jako audiobooki też są najpierw tłumaczone. Funkcjonuje na polskim rynku, literatura nietłumaczona, drukowana w oryginalnej wersji, przeznaczona dla osób, które chcą czytać książki w oryginale. Biuro tłumaczeń oferuje szeroki zakres usług tłumaczeniowych w przystępnych cenach. Zagraniczny autor, który chce wydać książkę w Polsce, potrzebuje polskiego tłumaczenia. Przekład literacki różni się od tłumaczenia https://mak.edu.pl/metody-nauczania/ tekstów użytkowych. Tłumacz musi oddać w przykładzie warsztat autora, środki stylistyczne, sposób obrazowania i kreowanie bohatera, zmiany w języku i wrażliwość autora. Oznacza to, że osoba tłumacząca literaturę musi być specjalistą w teorii literatury oraz w historii literatury z krajów danego obszaru językowego. Powinien znać inne dzieła autora, ponieważ wtedy porównać warsztat. Pisarze najczęściej mają jednego tłumacza, który ma rozeznanie w ich warsztacie i sposobie konstruowania świata przedstawionego.
Tłumaczenia specjalistyczne
Biuro tłumaczeń zajmuje się także tłumaczeniem książek i innych publikacji naukowych i specjalistycznych. Translator musi posiadać wiedzę z danej dziedziny lub chociaż interesować się tematyką, z której tłumaczy książkę lub artykuł. Biura tłumaczeń współpracują ze specjalistami z różnych dziedzin, którzy pomagają tłumaczą w ich pracy pod względem merytorycznym. W standardzie usług biura tłumaczeń są także korekty językowe i merytoryczne tłumaczeń, tłumaczenia tekstów przygotowanych do publikacji i archiwizacja tłumaczeń.
Tłumaczenia dokumentów handlowych
Klienci biznesowi najczęściej są zainteresowani tłumaczeniem dokumentów związanych z szeroką pojętą ofertą handlową. Wynika to z kontaktów z partnerami unijnymi i innymi partnerami pochodzącymi z krajów pozaunijnych. Biuro tłumaczeń oferuje tłumaczenia uwierzytelnione oraz zwykłe. Tłumaczenia przysięgłe obejmują przekłady tekstów prawniczych, np.: aktów notarialnych, umów, pełnomocnictw, statutów, świadectw pracy, certyfikatów, świadectw szkolnych lub kończenia kursu, dyplomów uczelni. Tłumaczenia zwykłe obejmują takie rodzaje tekstów jak: raporty z audytów, kosztorysy, plany finansowe, bilanse, teksty reklamowe, dokumentacje przetargowe, katalogi produktów. Usługi tłumaczenia pisemnego wykonywane są na najwyższym graficznym poziomie – klient otrzymuje tekst gotowy do wykorzystania. Biuro tłumaczeń wykonuje adaptację tekstów reklam do języka odbiorcy i do warunków kraju, w którym będzie wyświetlana. Realizowane są także tłumaczenia reklam z języka obcego na polski. Na życzenie klienta realizowana jest obróbka graficzna tłumaczeń. Niektóre biura tłumaczeniowe wypożyczają audiowizualnego, multimedialnego i konferencyjnego dla swoich stałych klientów, pod warunkiem korzystania na danym wydarzeniu z usług tłumaczeniowych.
Wysoka jakość tłumaczeń
Biuro tłumaczeniowe zapewnia wysoką jakość usług przy zrównoważonych kosztach. Czasami można skorzystać z promocji na wybrane usługi. Podstawową zasadą działalności biura tłumaczeń Poznań jest profesjonalne podejście do zleconych tłumaczeń, wysoka jakość usług oraz korzystne warunki cenowe. Gwarantowana jest poufność i archiwizacja tłumaczeń. Usługa tłumaczeniowa jest kompletna. Dla klientów, którzy po raz pierwszy decydują się na skorzystanie z usługi tłumaczeniowej, jest oferowane tłumaczenie próbne, które pozwala translatorów i zapoznać się z tekstami oraz oczekiwaniami klienta. Pozwala to zaplanować harmonogram pracy nad całym tłumaczeniem.
Praca tłumacza jest to kontakt z człowiekiem i tekstem. Wymaga dużej wiedzy ogólnej, wykształcenia lingwistycznego, odporności na stres i bardzo dobrej koncentracji. Jest to praca ciekawa, w której na pewno nie ma monotonii i nudy.